《[意]2禁唱的歌(正谱)》文本歌词
[意]2禁唱的歌(正谱)
[意]弗里克-弗洛克 词
[意]斯塔尼斯·加斯塔尔冬 曲
张世华,薛范 译配
每天晚上,我听见阳台底下,
总有个人把爱情歌儿高唱,
我看见那是一位美貌少年,
一听见他的歌声,心儿跳荡,
一听见他的歌声,心跳荡。
哦,温柔优美的旋律热情奔放!
哦,多么悦耳,令人心驰神往!
我也想歌唱,但我的妈妈不让。
我不知道为什么不许我唱?
妈妈不在,我唱起这首歌,
我唱得如痴如醉,心花怒放。
“我吻你黑的秀发,白皙的脸庞,
明亮的眼如同那秋波荡漾,
我愿意和你生生死死在一起,
哦,你是天上的安琪儿,美丽的姑娘!”
昨天我看见他又在窗下来往
我分明听他又把这歌儿唱
我吻你黑的秀发,白皙的脸庞,
明亮的眼如同那秋波荡漾,
愿你我两颗心儿相互碰撞,
共同品尝爱情的琼浆!
(1890年)
Musica proibita
Testo di Flick – Flock
Musica di Stanislao Gastaldon
Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.
E battere mi sento forte il core.
Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!
Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:
Vorrei baciare i toui capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.
Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:
Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.