​67我去远山(俄罗斯)_外国歌谱_词曲:[乌]沃洛迪米尔·伊伐修克 [乌]沃洛迪米尔·伊伐修克

2023-05-11 投稿人 : webqpcxw 围观 : 评论

​[俄]67我去远山

​[俄]67我去远山

《​[俄]67我去远山》文本歌词

[俄]67我去远山

[乌]沃洛迪米尔·伊伐修克 词曲

  敖昌德 译词 麦 子 配歌

1,

我要去遥远的群山,去辽阔河谷和山涧,

要向风儿询问打探,就怕它还睡得安恬。

要让它自由地飞旋,越过密林,飞过山巅,

我知道爱人在哪里——黑眉毛,褐色的双眼。

    (副歌:)

   可爱姑娘,亲爱人儿,光彩耀人间。

   我带给你蓝色光芒映入你双眼。

   我带给你爱情忧伤,青春梦儿甜,

   当我走到你的身边,花开更鲜艳。

2,

风啊风,假如你不愿从山谷吹到我跟前,

但我相信我能找到黑眉毛褐色的双眼。

我越过湍急的清泉,越过密林,飞过山巅,

黑眉毛,褐色的眼睛指引我去到你身边。

   (副歌)

Я піду в далекі гори

Слова i музика:Володимир Івасюк

1,

Я піду в далекі гори, на широкі полонини

І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.

Щоб летів на вільних крилах на кичери і в діброви

І дізнавсь, де моя мила – карі очі, чорні брови.

   Приспів:

   Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт.

   Я несу в очах до тебе весь блакитний світ.

   Я несу любов-зажуру, мрію молоду,

   І цвітуть сади для мене, як до тебе йду.

2,

А як вітер з полонини прилетіти не захоче,

Все одно знайду дівчину – чорні брови, карі очі.

Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви

І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.

   Приспів.(2)

(俄文歌词:)

Я пойду в далёкие горы

Слова и музыка Владимира Ивасюка

Я пойду в далёкие горы, на широкие долины (горные луга),

Попрошу у ветра сбора, чтобы он не спал до срока.

Чтобы он на вольных крыльях облетел дубравы, взгорья

И узнал, где моя милая - карие очи (глаза), чёрные брови.

   Припев:

   Милая моя, любимая моя, светит ясный цвет.

   И несу в глазах к тебе я весь голубой свет

   Я несу любовь-печаль, мечту молодую,

   И сады цветут для меня, когда иду тебе я.

Если ветер из долин полететь не захочет,

Всё равно найду девушку - чёрные брови, карие глаза.

Перейду я быстрые реки, и горы, и дубравы

И дороги укажут мне карие очи, чёрные брови.

   Припев.

相关文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
精选头条
为您推荐