《恋唄綴り》是日本朝日电视台1989年上档的一部电视连续剧《はぐれ刑事純情派》的一首插曲。当时,作为一个百货店店员,25岁的麻生詩織(現:麻生しおり)通过选拔,成为了这首插曲的演唱歌手,并于1989年5月25日,将《恋唄綴り》作为她的出道单曲发行了。
直到1990年4月25日这首歌曲的作曲家堀内孝雄也将《恋唄綴り》作为自己的单曲发行,并于同年获得第32届日本唱片大奖以后,才成为经典歌曲广为传唱。
《恋唄綴り》有人翻译成《恋歌日记》,也有人翻译成《悲伤恋歌》。如果按照日语“綴り”的本意直译应该是《恋歌拼写》或者《恋歌汇集》,之所以很难确切的翻译“綴り”,是因为日本的“綴り”并没有中文做恰当的对应,只能意会不能言传。就本歌的内容来说,这首歌主要还是写与恋情有关联的多重感受,因此,个人认为将《恋唄綴り》翻译成《恋歌日记》比较接近。
邓丽君也翻唱过这首歌,值得一提的是,据相关的统计报道,日本人认为《恋唄綴り》是邓丽君唱得最接近日本韵味的歌曲。说明了一个问题,尽管国人喜欢邓丽君甜美的嗓音,包括她演唱的日本歌曲,依然也是那么的甜美动听。但是,是不是唱出了日本歌曲的真正韵味,还真的另有一说。
《[日]恋唄綴り》文本歌词
恋唄綴り(恋歌日记,1989年)
演唱:堀内孝雄 作詞:荒木とよひさ 作曲:堀内孝雄
歌词整理编译:九日旭(Guanxu)
涙なみだまじりの 恋唄こいうたは 夹杂着眼泪的恋曲
胸むねの痛いたさか 想おもい出でか 是心痛?还是因为回忆?
それとも幼おさない あの頃ころの 回忆年幼的那个时候
母ははに抱だかれた 子守唄こもりうた 在母亲的怀抱里所听到的摇篮曲?
ああ… 夢ゆめはぐれ 恋こいはぐれ 啊,美梦已散,恋情不在
飲のめば 飲のむほど 淋さみしいくせに 为何越喝越感到寂寞
あんた どこにいるの 亲爱的,你在哪里?
あんた 逢あいたいよ 亲爱的,好想见你呀
窓まどにしぐれの この雨あめは 落洒在窗户上的时雨
あすも降ふるのか 晴はれるのか 明天还会下吗?还是会天晴呢?
それとも 涙なみだがかれるまで 仿似终将干枯的泪水
枕まくらぬらして かぞえ唄うた 曾经浸湿枕头的倾述恋歌
ああ… 夢ゆめはぐれ 恋こいはぐれ 啊,美梦已散,恋情不在
泣なけば 泣なくほど 悲かなしいくせに 为何越哭越感到悲伤
あんた 抱だかれたいよ 亲爱的,想与你拥抱
あんた 逢あいたいよ 亲爱的,好想见到你呀
ああ… 夢ゆめはぐれ 恋こいはぐれ 啊,美梦已散,恋情不在
飲のめば 飲のむほど 淋さみしいくせに 为何越喝越感到寂寞
あんた どこにいるの 亲爱的,你在哪里?
あんた 逢あいたいよ 亲爱的,好想见你呀