这首歌是阿•巴赫慕托娃的成名作。
1958年10月上映的影片《在那一边》是根据维克多•基恩的同名小说改编拍摄的。影片反映20年代共青团员们的斗争和业绩。当影片中两位主人公马特维耶夫和别柴斯带着危险的任务乘着列车深入白军的后方、深入远东,就响起了这首歌。接着,在巷战场面中,在马特维耶夫壮烈牺牲的场景中,又一次响起这首歌曲。它是影片中的主导旋律,是影片主人公的思想、激情和爱国主义情感的表述者。
词作者列夫•奥沙宁(1912~1990)是30年代的共青团员,曲作者阿•巴赫慕托娃是50年代的共青团员。
奥沙宁认为:“影片用一根浪漫主义的线把几代共青团员联结了起来。在我们的歌曲里应当有往昔岁月的反响。我想写这样的歌词,把国内战争的道路、第一个五年计划的道路和卫国战争的道路交织在一起,把过去和今天联结在一起……”
但是那样的歌词没有激起年轻作曲家的灵感,巴赫慕托娃心里有自己的歌曲形象。她的旋律源于苏联群众歌曲的传统,充满了革命浪漫主义的气质。音乐说服了诗人,他按曲谱的节拍重写了更昂扬的抒情的诗行。
巴赫慕托娃亲自把这首《歌唱动荡的青春》唱给摄制组的成员们听,大家被征服了,并且轻声地随着唱了起来。导演最初打算请专业歌唱家们来演唱录音,但遭到大家一致反对。后来决定由演员们自己唱,更有真实感和亲切感。
影片有放映的期限,而歌曲却一直唱到现在。在阿尔泰山区,在北极圈,在贝加尔-阿穆尔干线铁路工地,在宇航站,在远洋,到处有人唱这首歌。它“用一根浪漫主义的线把几代共青团员联结了起来”。
《歌唱动荡的青春》文本歌词
歌唱动荡的青春
Песня о тревожной молодости
苏联影片《在那一边》插曲
из к/ф《В ту сторону》
[俄]列·奥沙宁 词
[俄]阿·巴赫慕托娃 曲
薛 范译配
Слова Л Ошанина
Музыка А Пахмутовой
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、时刻挂在我们心上,
是一个平凡的愿望,
愿亲爱的家乡美好,
愿祖国呀万年长。
(副歌:)
听,风雪喧嚷,
看,流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。
2、哪怕灾殃接着灾殃,
也不能叫我们颓唐,
让我们来结成朋友,
我们永远有力量。
(副歌)
3、只要我还能够行走,
只要我还能够张望,
只要我还能够呼吸,
就一直走向前方。
(副歌)
4、就像每个青年一样,
你也会遇见个姑娘,
她将和你一路前往,
勇敢穿过风和浪。
(副歌)
5、你别以为到了终点,
别以为风暴已不响,
快走向那伟大目标,
去为祖国争荣光。
(副歌)
(1958年)
Забота у нас простая
Забота наша такая:
Жила бы страна родная –
И нету других забот.
Припев:
И снег и ветер
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.
Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою
Но дружбу мою с тобою
Одна только смерть воэьмёт.
Припев.
Пока я ходить умею
Пока глядеть я умею
Пока я дышать умею
Я буду идти вперёд.
Припев.
И так же как в жизни каждый
Любовь ты встретишь однажды.
С тобою как ты Отважна
Сквозь бури она пройдёт.
Припев.
Не думай что всё пропели
Что бури все отгремели.
Готовься к великой цели
А слава тебя найдёт.
Припев.