这首《希伯内》便是结合了探戈节奏的著名的伦巴歌曲。
希伯内是古巴土著民族之一,在西班牙殖民统治期间受到大规模的残杀,现已灭绝。歌曲通过对一位希伯内姑娘的赞美来寄托对这一民族的思念。歌曲热情奔放,从大调引子开始,转入同名小调,又转回同名大调,最后以小调结束。
曲作家厄内斯托•列库奥纳(1895-1963)是古巴著名的轻音乐作曲家兼钢琴家。他虽然写过交响乐类的作品,但使他出名的却是他的轻音乐。1929年的《希伯内》是其中最受欢迎的一首,1931年由古巴歌手阿尔弗瑞多•布利托首唱以后,开始广泛流传。它不仅被改编成各种器乐曲,而且像多明戈这样的大歌唱家也把它列为自己的演唱曲目。 摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.210
《希伯内》文本歌词
希伯内
Sibonei
[古巴]厄内斯托·列库奥纳 曲
薛 范译配
1、
希伯内,你像彩霞,你像鲜花,希伯内!
小夜莺每逢月夜大声赞颂你的美。
粉红的嘴无比芬芳像玫瑰,
引来蜜蜂也醉得不想飞。
希伯内,我的安慰,但愿你我配成对。
希伯内,日日夜夜棕榈树在为你唱着歌。
希伯内,若不爱我,你会使我心碎。
希伯内,树叶、浪花和霞光,都叫我想起你。
希伯内,世上没有你,还说什么美!
2、
希伯内,日日夜夜棕榈树在为你唱着歌。
希伯内,若不爱我,你会使我心碎。
希伯内,树叶、浪花和霞光,都叫我想起你。
希伯内,世上没有你,还说什么美!
你可愿意同我一起干一杯?
愿这歌声伴随你,
永远在你周围……