这首进行曲原是一首军乐曲,创作于1912年,是为“送郎上战场”的所有巴尔干妇女而作。当时巴尔干发生政治危机,巴尔干各国掀起了从土耳其奥斯曼帝国统治下争取自由的斗争。作者瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚(1884~1964)当时是沙皇军队的一名司号手。
到了国内战争年代,这首进行曲的命运发生了戏剧性的变化:因为它流传极广,白军和红军都用它的曲调来各自填上新词——白军号召为永世基督的俄罗斯而战,红军则号召在托洛茨基的指挥下与旧世界决一死战。于是,在国内战争结束之后,这首曾被敌对双方都利用过的乐曲从此被打入冷宫。
20年代初,阿伽普庚受聘为唐波夫省全俄肃反委员会乐队长,1922年,他和乐队被调至莫斯科,从此他一生就和国家安全部门的军乐队联系在一起。
卫国战争开始后,在1941年11月7日的红场检阅中,由阿伽普庚指挥莫斯科卫戍部队的混成乐队。检阅曲目由布琼尼元帅亲自选定,但其中根本没有《斯拉夫送行曲》。甚至1945年卫国战争胜利的红场检阅,这首乐曲仍被排斥在外。
《斯拉夫送行曲》第一次出现在银幕上是在1957年上映的《雁南飞》,这部影片获得了1957年戛纳国际电影节金棕榈奖。
几乎在与这首乐曲恢复名誉的同时,这位国家安全部军乐队的首长也退役了。他在军乐队服役了61年。1964年,这位没受过专业音乐训练的、自学成才的音乐家去世。
这首进行曲虽然长期被严禁在官方正式的场合演奏,但它一直在民间流传,在国外也广受欢迎,包括在波兰和保加利亚。在保加利亚,这首乐曲更成为所有军事检阅及军校毕业典礼上的指定演奏曲目。苏联青年作曲家达·杜赫玛诺夫(1940~ )为纪念卫国战争胜利30周年而创作著名歌曲《胜利节》时,就说过是受《斯拉夫送行曲》等古老的俄罗斯士兵歌曲传统的影响。
1995年,为纪念反法西斯战争胜利50周年,世界上许多国家的元首聚集在莫斯科。红场举行盛大的阅兵典礼,军乐队就轮番演奏《斯拉夫送行曲》和《胜利节》。
这里刊出乐曲的两种填词(分别用宋体、楷体排印):拉查瑞夫的填词是取其题意而作;而菲奥多罗夫的填词则是对战争与和平的一个总结。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.45
《斯拉夫送行曲》文本歌词
斯拉夫送行曲
Прощание Славянки
[俄]瓦·阿伽普庚 曲
[俄]维·菲奥多罗夫 填词
薛 范 译配
Музыка В Агапкина
Слова В.Фёдорова
Китайский перевод Сюэ Фаня
这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园登上列车,
这首歌伴他们去出征。
四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!
田野麦浪滚滚,
祖国大跨步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!
斯拉夫送行曲
[俄] 瓦·阿伽普庚 曲
[俄] 弗·拉查瑞夫填词
薛 范译配
1、
军旗飘,军鼓敲,出发时刻到,
只见你含着泪对我瞧。
你和我分别时紧紧相拥抱,
望远方惊雷动,起风暴。
天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩,
亲人们常担忧,心内焦。
俄罗斯在号召建树功勋,
好男儿雄赳赳,志气豪。
再见我家园,再见,常思念,
再见,这一去谁知有几人能生还。
再见我家园,再见,常思念,
再见,这一去谁知有几人能生还。
2、
绿草原、黑森林、高山丘陵,
征途中送晚霞,盼黎明。
不能忘妇女们前来送行,
殷切切在耳边细叮咛。
在我们心灵中不再冰冷,
正义之光照亮在我们的心。
为了爱,为捍卫祖国山河,
我们愿洒热血献生命。
再见我家园,再见,常思念,
再见,亲人们,哦,再见吧,再见,再见!
再见我家园,再见,常思念,
再见,亲人们,哦,再见吧,再见,再见!
3、
岁月年复一年,难忘历尽千难万险。
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂;
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂!
4、
岁月年复一年,歌声和我们永相伴。
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂;
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂!
Этот марш не смолкал на перронах,
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
поезда увозили на фронт.
О Москву отстоял в сорок первом
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
по дорогам нелёгких годин.
И если в поход
страна позовёт
за край наш родной
мы все пойдём в священный бой.
Шумят в полях хлеба
шагает отчизна моя
к высотам счастья
сквозь все ненасттья
дорогой мира и труда. Труда!
斯拉夫送行曲(扎拉和德米特利·巴甫磋夫 演唱版)
[俄] 瓦·阿伽普庚 曲
[俄] 弗·拉查瑞夫 填词
薛 范 译配
1、
军旗飘,军鼓敲,出发时刻到,
Наступает минута прощания
只见你含着泪对我瞧。
Ты глядишь мне тревожно в глаза
你和我分别时紧紧相拥抱,
И ловлю я родное дыхание
望远方惊雷动,起风暴。
А вдали уже дышит гроза.
天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩,
Дрогнул воздух туманный и синий
亲人们常担忧,心内焦。
И тревога коснулась висков
俄罗斯在号召建树功勋,
И зовёт нас на подвиг Россия
好男儿雄赳赳,志气豪。
Веет ветром от шага полков.
再见我家园,
Прощай отчий край
再见,常思念,
Ты нас вспоминай
再见,亲人们,
Прощай милый взгляд
哦,再见吧,再见,再见!
Прости-прощай прости-прощай…
再见我家园,
Прощай отчий край
再见,常思念,
Ты нас вспоминай
再见,这一去,
Прощай милый взгляд
谁知有几人能生还!
Не все из нас придут назад…