这首已流传了近百年的歌曲,它最早的起源至今依旧是个未解决的问题。曾有不少人考证“红河”的出处,有人说在德克萨斯州,有人说在纽约州。近来的研究表明:红河实际上是指加拿大西部的一条大河,而《红河谷》的曲调最早也是加拿大的一首牧歌。
我们现在看到的歌词,据说是美国衣阿华州(又作艾奥瓦州、爱荷华州)的开拓者杰姆斯•J.克瑞根于1896年写的,原题是《在明媚的莫浩克河谷》,以寄托他对纽约州莫浩克河谷的怀念。后来一些民间歌手在传唱时对它进行了修改、整理和加工,以适合现代人的口味,逐渐成了现在这个样子。
但通常人们总把这首歌视为加拿大民歌。不管怎么说,考证“红河”具体的地理位置并不重要,而歌曲那朴实的曲调和朴实的歌词表现出来的朴实的爱情才是赢得所有人喜爱的真正原因。
美国著名的民俗学家埃伦•洛玛克斯曾这样描述《红河谷》这首歌曲:“一支懒洋洋短小的曲调径直飘入你的心里,仿佛一家孤零零的农舍的炊烟袅袅升起,消失在大草原的天空里。”
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.165
《红 河 谷》文本歌词
红 河 谷
Red river valley
加拿大民歌
Canadian folk song
薛 范译配
Chinese words by Xue Fan
1、
听说你离开家要去远方,
真怀念你的笑和目光,
人们说你一去,带走阳光,
是它把乡间的路照亮。
你不要离开我这样匆忙,
走过来,请坐在我身旁,
不要忘红河谷,你的故乡,
不要忘爱着你的姑娘。
2、
可知道离开后,你的村庄
没有你,多寂寞,多凄凉?
可知道你一走,有人心碎?
想一想留给我的悲伤。
你不要离开我这样匆忙,
走过来,请坐在我身旁,
不要忘红河谷,你的故乡,
不要忘爱着你的姑娘。
3、
我曾经答应你,我的心爱,
决不会让你痛苦失望。
只要你爱着我,一如既往,
我永远属于你,情意长。
你不要离开我这样匆忙,
走过来,请坐在我身旁,
不要忘红河谷,你的故乡,
不要忘爱着你的姑娘。
From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
Which has brightened our path way a while.
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River valley
And the girl that has loved you so true.
Won't you think of the valley you're leaving?
Ohhow lonelyhow sad it will be.
Do you think of the fond heart breaking
And the grief you are causing to me?
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River valley
And the girl that has loved you so true.
I have promised you darlingthat never
will a word from my lips cause you pain;
And my lifeit will be yours forever
If you only will love me again.
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River valley
And the girl that has loved you so true.