1947年,埃迪特在纽约的凡尔赛餐厅驻场演唱,红极一时。《爱的礼赞》就是她1949年9月14日在这一餐厅首唱的。她的这首歌曲是专为她一生的至爱——摩洛哥拳王马赛尔•塞尔当而作。马赛尔在纽约参加拳赛时,两人邂逅,一见钟情。在他们相识的两年期间,马赛尔频频往返于巴黎和卡萨布兰卡,埃迪特也经常在纽约和巴黎两地演唱。1949年10月,纽约拳击赛临近,正在纽约演出的埃迪特打电话给远在巴黎的马赛尔提前赶来。马赛尔的座机飞越亚速尔群岛时不幸坠毁。埃迪特闻耗悲痛欲绝,朋友们劝她取消当晚的演出,但她坚持上台,含泪为不幸罹难的情人献上这首歌——这首专为马赛尔而写、而他再也听不到的《爱的礼赞》。这一天是1949年10月27日。
玛格丽特•莫诺(1903~1961)是法国现代著名的歌曲作家。自1936年起她开始和皮亚芙长期合作。这首《爱的礼赞》创作于1949年,是她们合作得最出色的一首,也是“伟大的皮亚芙”演唱曲目中最有代表性、最脍炙人口的一首。继皮亚芙之后有许多歌手都演唱过这首歌,如米瑞伊•马蒂厄就把它列为保留曲目。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.121
《爱的礼赞》文本歌词
爱的礼赞
Hymne A L’Amour
[法]埃迪特·皮亚芙 词
[法]玛·莫诺 曲
薛 范译配
Paroles Edith Piaf
Musique Marguerite Monnot
Texte chinois de Xue Fan
1、
任凭它是天塌地又陷,
任凭它是海枯石又烂,
只要你我真心相爱,
任凭是风暴雷电。
只要爱滋润着我心田,
只要爱永远如花鲜艳,
一切烦恼抛向云外,
只要有你在我身边。
我愿随你走天下,
走到地老和天荒,
如果你要我这样;
我敢上天摘月亮,
也敢下海探宝藏,
如果你要我这样;
我会告辞亲友们,
毫不迟疑离家乡,
如果你要我这样;
不顾他人笑和骂,
甘苦和你一起尝,
如果你要我这样。
2、
如果你被夺去生命,
如果你竟离开人世间,
只要你我真心相爱,
对生命我不再依恋。
追随你一同去到天国,
从此后,欢聚在极乐天,
一切烦恼抛向云外,
相亲相爱直到永远
相亲相爱直到永远。
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier.
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes.
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais.
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais .
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais.
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi.
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment.