1939年苏联作曲家科尔契马廖夫改编了冼星海作曲的《迎春曲》,并由苏联诗人扎罗夫填入俄文歌词。详见本人文章《苏联人改编了冼星海和赵元任的抗战歌曲》https://www.bilibili.com/read/cv1122995
MV欣赏:https://v.youku.com/v_show/id_XMzgxMTY0MTA4MA==.html?spm=a2hzp.8244740.0.0
《[苏]我们迎接春天》文本歌词
Встретим весну
Музыка: обр. К. Корчмарёва Слова: русский текст А. Жарова
Землю нашу греет солнце весеннее
春日阳光温馨照中华大地上
Птицы стаей мчатся на поля.
飞鸟群群展翅田野行
Только не цветами не веселой зеленью -
鲜艳华东不见,春之绿色难寻觅。
Красной кровью залита земля!
鲜红热血洒满了大地
Как сиротливы Фанзы и нивы
看广袤原野,村舍独孤寂
Вся страна тревогой полна.
华夏人人激情洋溢
Куда ни взгляни
极目放眼望
Сражений огни
战火熊熊起
Грозна и сурова эта весна!
这严酷凄厉又寒冷之春
2,Землю нашу греет солнце весеннее
春日阳光温馨照中华大地上
Первых трав струится аромат.
春草芬芳飘扬四处溢。
В горы к партизанам дружно пополнения
人民踊跃上山加入抗日游击队
По тропинкам как ручьи спешат!
穿梭山道迅急如奔溪
Горные кручи
崇山岭直立
Чёрные тучи
乌黑云密密
В облаках парит тишина.
四下一片肃穆静寂
Разливы реки
江河狂澜澜
куда широки
宽阔连天际
Грозна и сурова эта весна!
这严酷凄厉又寒冷之春
3,Землю нашу греет солнце весеннее
春日阳光温馨照中华大地上
Тёплым ветром плавит горный лёд.
和煦春风吹化山间冰
На японский лагерь скоро в наступление
我们会向日寇迅速发起新攻击
Вешней силой весь Китай пойдёт!
春之华夏奋发而勃起
Слава Китая
光荣的中国
Солнцем блистая
阳光洒大地
Всем кто может видеть видна!
环顾四野就能看到
Китайский народ
全中国人民
Врага разобьет!
将敌人痛击
Грозна и сурова эта весна!
这严酷凄厉又寒冷之春