《[俄]62海港之夜》文本歌词
[俄]62海港之夜
Вечер на рейде
[俄]阿·丘尔庚 词
[俄]瓦·索洛维约夫-谢多伊 曲
薛范译配
Слова А Чуркина
Музыка В Соловьева-Седого
Китайский перевод Сюэ Фаня
1,唱啊,朋友们,明晨要启航,
驶雾蒙蒙大海洋。
唱啊唱得欢,白发老船长,
快来同我们一起唱。
(副歌:)
啊,别了,亲爱的海港,
明晨将启程远航。
天色刚发亮,
回看码头上,
亲人的蓝头巾在挥扬。
2,今夜好时光,海风轻吹荡,
怎能叫我们不歌唱。
来歌唱友情,来歌唱生活,
歌声多和谐多响亮。
(副歌 )
3,港湾静悄悄,沉沉入梦乡,
薄雾弥漫在海面上。
海浪推海浪,轻拍堤岸旁,
远处手风琴声悠扬。
(副歌)
(1941年)
Споемте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман.
Споем веселей, пусть нам подпоет
Седой боевой капитан.
Припев:
Прощай, любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.
А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя,
О дружбе большой, о службе морской
Подтянем дружнее, друзья!
Припев.
На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман,
И берег родной целует волна,
И тихо доносит баян:
Припев.