1922年4月,共青团诗人、政工人员阿列山大•别泽勉斯基被召到俄罗斯共青团中央委员会。团中央委员 会托他写一首团歌。
其时,别泽勉斯基也早就想写首新的歌,可是共青团还没有自己的作曲家。他建议采用现成的曲调---那 就是由几位来苏联参加共产国际代表大会的外国同志所唱的一首歌曲曲调来填词。
这个曲调的起首句原是奥地利梯罗尔省的民间小曲,流传已有二百多年了。海頓的G大调交响曲、莫扎特 的E大调嬉戏曲和歌剧《魔笛》的终曲、贝多芬的第一钢琴协奏曲第三乐章都采用过这一曲调。
给别泽勉斯基的限期是三周。但年轻的诗人一下子来了灵感---他从团中央书记办公室出来,走两层楼梯 回到共青团的集体宿舍不过一刻钟,他就写出了一段歌词:“向前去迎接黎明,同志们,去斗争!......”到 深夜3点,四段歌词全部完成。又过了半时,团中央各部门的负责人都被别泽勉斯基的电话叫了起来听这首 新歌。大家听了不光是喜欢,而且觉得它一字一句都令人热血沸腾,于是大家立即分头把歌词复写许多份。到 了早晨,越来越多的被吵醒的人都在唱这首歌曲了。
《青年近卫军》很快就流传开来。1922年10月在共青团第五次代表大会上,整个大厅都齐声高唱这首似乎 早已熟悉的心爱的歌曲。1923年由作曲家舒尔根改编的《青年近卫军》第一次出版。这以后,无论是游行集会 ,或者在学校晚会上和野营篝火旁,都可以听到这首共青团 的歌曲。
卫国战争期间,顿巴斯矿区克拉斯诺顿的一群青年就以《青年近卫军》来命名他们的反法西斯地下组织。 他们在监狱里,在刑场上都高唱这首鼓舞人斗志的歌曲。这些情景,我们在法捷耶夫的长篇小说《青年近卫军 》中可以读到。
这首歌曲早在1926年就已经介绍到我国来,第一个翻译这首歌的是瞿秋白烈士,他当时译作《少年先锋队 》或《少共国际师》,刊载于当时的中国青年社出版的《革命歌集》上。
摘自《苏联歌曲珍品集》第15页 (mde) (《俄苏名歌经典》上册P.20)
《[俄]127青年近卫军 》文本歌词
[俄]127青年近卫军
Молодая гвардия
阿•别泽勉斯基 词
佚名 曲
阿•舒尔根改编
博•里亚什柯 编合唱
薛范译配
Слова А Безыменского
Музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1,
向前去,迎接黎明,
同志们,去斗争!
我们用枪弹和刺刀
去开辟新前程。
青春的大旗高举起,
勇敢地迈步向前进!
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
2,
我们都亲身受过,
那奴役和压迫,
不知道青春的欢乐
多少年受折磨。
黑暗它给我们什么?
让心灵戴上枷锁。
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
3,
在高炉边受苦役,
我们汗流如雨,
劳动所创造的财富
为别人霸占去。
但劳动锻炼了我们,
坚强的钢铁战士。
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
4,
同志们,到这儿来吧,
在同一旗帜下,
让我们同来建设
劳动的新国家。
劳动做世界主人翁,
全世界人民把手拉。
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
(1922年)
Вперёд, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.
Смелей вперёд, и твёрже шаг,
И выше юношеский стяг!
Припев:
Мы - молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
Ведь сами испытали
Мы подневольный труд,
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.
На душах цепь носили мы -
Наследье непроглядной тьмы.
Припев.
Мы - молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.
Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Припев:
Нас - молодую гвардию
Рабочих и крестьян.
Мы поднимаем знамя!
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику Труда!
Чтоб Труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял, -
Припев:
В бой, молодая гвардия
Рабочих и крестьян!