​70核桃姑娘(俄罗斯)_外国歌谱_词曲:[乌]伊凡•弗朗珂 [乌]阿纳托利•柯斯-阿纳托尔斯基

2023-05-11 投稿人 : webqpcxw 围观 : 评论

​[俄]70核桃姑娘

《​[俄]70核桃姑娘》文本歌词

[俄]70核桃姑娘

[乌]伊凡•弗朗珂 词

[乌]阿纳托利•柯斯-阿纳托尔斯基  曲

  敖昌德 译词  麦 子 配歌

姑娘啊,姑娘,核桃姑娘,

为何你心儿像尖刺一样,

为何你双唇啊像是在祈祷,

说出的话儿却像刀一样?

为何你双眼比火焰热烈,

把我的心儿燃烧得火烫?

这一双眼睛比夜色黑亮,

无论谁看到,不再要太阳!

为何你微笑却带给我忧伤,

它好似狂风吹乱我心房?

姑娘啊,你呀,朝霞般明亮,

你是我欢乐,你是我忧伤!

姑娘啊,姑娘,核桃姑娘,

为何你心儿像尖刺一样,

可知我爱你啊地久啊天长,

我爱你爱得神魂在飘荡,

你是我欢乐,你是我忧伤!

姑娘啊,你呀,朝霞般明亮。

Ой ти, дівчино, з горіха зерня

Слова: Іван Франко

Музика: Анатолій Кос-Анатольський

1.

Ой ти, дівчино, з горіха зерня,

Чом твоє серденько - колюче терня?

Чом твої устонька - тиха молитва,

А твоє слово остре, як бритва?

Чом твої очі сяють тим чаром,

Що то запалює серце пожаром?

2.

Ох, тії очі темніші ночі,

Хто в них задивиться, й сонця не хоче!

І чом твій усміх - для мене скрута,

Серце бентежить, як буря люта?

Ой ти, дівчино, ясная зоре!

Ти мої радощі, ти моє горе!

3.

Ой ти, дівчино, з горіха зерня,

Чом твоє серденько - колюче терня?

Тебе видаючи, любити мушу,

Тебе кохаючи, загублю душу.

Ти моя радість,ти моє горе,

Ой ти, дівчино, ясная зоре!

(俄文歌词:)

Ой ты,Девущка, с ореха зёрнышко

 Слова Ивана Франко

Музыка Анатолия Кос-Анатольского

1.

Ой ты,Девущка, с ореха зёрнышко,

Почему, словно острые шипы, у тебя сердечко,

Почему уста твои - тихая молитва,

А слово острое твое как бритва?

От чего в глазах твоих пылает жар,

От которого в сердце пожар?

2.

Ох эти очи темнее ночи,

Кто в них засмотрится, - солнца не захочет!

Почему твоя улыбка - для меня печаль,

Та что сердце растревожит словно ураган?

Ой ты, девушка, ясная заря,

Ты моя радость и беда!

3.

Ой ты, девушка, с ореха зёрнышко,

Почему, словно острые шипы, у тебя сердечко.

Тебя предавая, любить я должен,

Любя тебя, я душу потеряю

Ты моя радость и беда!

Ой ты, девушка, ясная заря

相关文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
精选头条
为您推荐