这首浪漫曲传唱了一个多世纪,一直不知道词作者是谁,只是前不久才从当时的出版物中查到词作者叫瓦西里•丘耶夫斯基。有关他的生平没有史料记载,甚至查不到他的生卒年月。据说,1846年9月23日发现了太阳系的一颗最大的星球——“海王星”,这一消息传遍了全世界,丘耶夫斯基由此来了灵感,写下了《闪亮,闪亮,我的星辰》这首小诗,当时他还是莫斯科大学的一名普通的医学生(一说是法学生)。小诗后来由彼得·布拉霍夫(1822-1885)于1868年谱成曲。布拉霍夫出身于音乐家庭,他父亲和弟弟都是著名的歌剧男高音,但他本人体弱多病,后半生瘫痪在床,他的许多脍炙人口的歌曲都是在床上写就的。歌曲《闪亮,闪亮,我的星辰》最初没有人注意,直到第一次世界大战初期,经过歌手弗拉吉米尔·萨比宁(1885-1930)的改编、演唱并于1915年录制成唱片,这首浪漫曲才得以广泛流传开来。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.496
《闪亮,闪亮,我的星辰》文本歌词
闪亮,闪亮,我的星辰
Гори гори моя звезд
俄罗斯浪漫曲
Старинный романс
瓦·丘耶夫斯基 词
彼·布拉霍夫 曲(1822-1885)
弗·萨比宁 改编(1885-1930)
薛 范 译配
Слова В.Чуевского
Музыка П.Булахова
Обработка В.Сабинина
Китайский перевод Сюэ Фаня
闪亮闪亮,我的星辰,
照耀着我,亲切温馨。
在我心里,你圣洁又珍贵,
还能有谁比你光明。
明朗的夜降临大地,
繁星点点,缀满天际。
但只有你最灿烂最美丽,
漾起欢乐在我心里。
希望之星带来喜悦,
爱情之星,甜蜜岁月。
你闪耀在我苦苦思念里,
永不暗淡,永不熄灭。
你的光辉借天之力,
照亮了我整个生命。
我去世后,在我的墓地上,
依然闪亮,我的星辰。
Гори гори моя звезда
Гори звезда приветная
Ты у меня одна заветная
Других не будь хоть никогда
Сойдет ли ночь на землю ясная
Звезд много блещет в небесах
Но ты одна моя прекрасная
Горишь в отрадных мне лучах
Звезда надежды благодатная
Звезда любви волшебных дней
Ты будешь вечно незакатная
В душе тоскующей моей
Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена
Умру ли я ты над могилою
Гори гори моя звезда
(另一传唱版本,只有3段歌词)
Гори гори моя звезда
Звезда любви приветная
Ты у меня одна заветная
Другой не будет никогда
Звезда любви звезда волшебная
Звезда моих минувших дней
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей
Лучей твоих неясной силою
Вся жизнь моя озарена
Умру ли я ты над могилою
Гори сияй моя звезда