如果沿袭《马赛曲》《华沙曲》等的译法,那么这首歌的歌名就应译作《关塔纳摩曲》。“关塔纳梅拉”是音译,是“关塔纳摩省姑娘”的意思。原作源于一段浪漫的经历,是作者何塞•菲尔南德斯•迪亚斯(1908~1979)于1929年采用古巴民间的“瓜希拉舞曲”的音调写成的。后来有一位名叫埃克托尔•昂谷洛的歌手将马蒂的第一篇诗歌加以改编作为这首歌曲的歌词,从此就成了经典版本,而原来的爱情歌词再也无人问津了。
革命诗人何塞•马蒂(1853~1895)是古巴独立战争的领袖,曾多次遭遇到囚禁和被放逐国外,也曾多次发动和领导武装起义反对西班牙殖民统治。1895年5月他在战斗中牺牲。他的革命诗歌对于古巴人民有极大的鼓动力量。
这首歌曲后来又经过胡里安•奥尔绷(1925~1991)的改编加工。他出生在古巴,后又住在西班牙、墨西哥,最后是美国。他有“古巴当今最有天赋的作曲家”的美誉。
1965年,美国的著名民谣歌手彼特•西格尔斯为这首歌制作了英语版本,当作抗议歌曲到处弹唱,渐渐传遍了全世界。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.207
《[古巴]关塔纳梅拉》文本歌词
关塔纳梅拉
[古巴]何塞·菲尔南德斯 曲
[古巴]何塞·马蒂 填词
[古巴]埃克托尔·昂谷洛 填词
薛 范 译配
关塔纳梅拉,歌唱吧,关塔纳梅拉,
关塔纳梅拉,歌唱吧,关塔纳梅拉。
1、
我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,
我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,
有一首动听的歌谣,在我们平民间流传。
2、
在棕榈翠嫩的树叶,我写下自由的诗篇,
在棕榈翠嫩的树叶,我写下自由的诗篇,
让它像勇敢的小鸟,在家乡海岛上飞旋。
3、
有患难共同来分担,友爱是我们的信念,
有患难共同来分担,友爱是我们的信念,
我们爱家乡的清泉,远胜那异国的海湾。
4、
我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,
我住在阳光下沙滩,每天和棕榈树作伴,
有一首动听的歌谣,在我们平民间流传。