纳尔西索•塞拉德尔(1843-1910),墨西哥作曲家、男中音歌唱家。他有很高的音乐天赋,曾在3个月内修毕全部视唱练耳教程。1862年的一次创作比赛限定参赛者必须在24小时之内写成一首歌曲。当时塞拉德尔才19岁,他即席挥笔写出的这首《燕子》后来成为了墨西哥人民最喜爱的歌曲之一。
词作者何塞•索利亚(1817-1893)是西班牙诗人兼剧作家,浪漫主义代表人物。他在这首小诗中根据西班牙历史上15世纪格拉纳达王国灭亡的典故,借“失巢的燕子在狂风暴雨中的遭遇”来抒写主人公流落他乡、思念故国的心情。
这首带有意大利风格的作品由两个大段落组成:前乐段向燕子叙述自己的悲惨遭遇时凄婉感人,后乐段倾诉自己的思乡之情时高亢苍凉;整个旋律优美流畅,令人有回肠九转之感。一百多年来,它一直为世界各国传唱,并被改编成各种器乐曲。
塞拉德尔后因参加反法战争被俘,并被流放法国。当他乘船离开祖国时,他的朋友们唱着这支歌为他送行——至今墨西哥人在告别的场合还常常唱起这首歌。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.463
《燕 子》文本歌词
燕 子
La golondrina
[西班牙]何塞·索利亚 词
[墨西哥]纳尔西索·塞拉德尔 曲
薛 范译配
Texto de José Solla(1817~1893)
Música de Narciso Serradell (1843~1910)
Texto chino de Xue Fan
1、
哦,小燕子,为什么这样匆忙?
离开这里,你飞向哪一方?
遇上风暴,你就迷失了道路,
也找不到藏身的安乐乡。
2、
和你一样,离开了屋檐底下,
离开故国,我漂泊在天涯。
无家可归,真有说不尽凄凉,
到哪一天能重见我的家。
3、
亲爱的燕子,你就留在我身边,
躲开那风雪,熬过漫长冬天,
命运把你我,紧紧结合在一起,
老死在他乡,再不能回家园。
4、
可爱的燕子,是我亲密的朋友,
你最能了解,我的深深忧愁,
温柔的燕子,听我细细地诉说,
一想起故国,禁不住泪儿流!
A donde irá veloz y fatigada
la golondrina que de aquí se va
por si en el viento se hallara extraviada
buscando abrigo y no lo encontrara.
Junto a mi lecho le pondré su nido
en donde pueda la estación pasar
también yo estoy en la región perdido
OH Cielo Santo! y sin poder volar.
Deje también mi patria idolatrada
esa mansión que me miró nacer
mi vida es hoy errante y angustida
y ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida amada peregrina
mi corazón al tuyo acercare
voy recordando tierna golondrina
recordare mi patria y llorare.