1938年,美国曾以“维也纳圆舞曲之王”约翰•施特劳斯的一生为题材,拍摄了一部音乐故事片《翠堤春晓》(原名《大圆舞曲》)。影片中有这样一个情景:施特劳斯在指挥排演轻歌剧演出时,与女高音演员卡拉•唐娜产生了感情。当卡拉•唐娜得知施特劳斯的妻子波蒂深爱着他,她便毅然割断了自己的恋情。在最后一场演出结束后,她悄然独自离去,施特劳斯目送着轮船缓缓驶向远方。只见月色如水,照着多瑙河,从船上传来女高音的歌唱:“当我们年轻时光……”影片最后,施特劳斯已是白发满头,在千万崇拜者狂热的欢呼声中,又响起了这首扣人心弦的主题歌。由于这首歌曲深情委婉、楚楚动人,而且与剧情的发展一脉相承,因此在观众的心中留下了难忘的印象。歌曲也由此更广泛地流传开来。
但从严格的意义上说,这首歌曲不能算是这位“圆舞曲之王”施特劳斯的原作。音乐采自他1885年创作的第10部轻歌剧《吉卜赛男爵》中的一首《谁来证婚?》,经过改编和重新处理,并由奥斯卡•汉默斯坦II填上了影片剧情所需要的新词,就成了一首远比原作更脍炙人口的歌曲了。
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.341
《当我们年轻时光》文本歌词
当我们年轻时光
One Day When We Were Young
美国影片《翠堤春晓》插曲
From picture The Great Waltz
[美]奥斯卡·汉默斯坦Ⅱ 填词
[奥]约翰·施特劳斯 原曲
薛 范 译配
Words by Oscar HammersteinⅡ
Music by Johann Strauss
Translated by Xue Fan
1、
当我们年轻时光,
在美妙的五月早上,
你说过,你爱我,
当我们年轻时光。
2、
听,春之歌在唱,
那音乐已不再欢畅,
你说过,你爱我,
当我们年轻时光。
你说过,你爱我,
我们俩拥抱相望,
也流泪,也欢笑,
从此后天各一方。
当春之歌又唱,
又回忆起五月早上,
别忘了,你爱我,
当我们年轻时光。
One day when we were young
One wonderful morning in May
You told me you loved me
when we were young one day.
Sweet songs of spring were sung
And music was never so gay
You told meyou loved me
when we were young one day.
You told meyou loved me
And held me close to your heart.
We laughed thenwe cried then
Then came the time to part.
When songs of spring were sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day.